2018年10月19日 星期五

【歌詞翻譯練習】IGNITER



  IGNITER from 2018年《NO.0》

  作曲:今井 寿

  作詞:今井 寿

  天上(てんじょう)太陽(たいよう)    中空(ちゅうくう)我(が)雷電(らいでん)    地上(ちじょう)火天(かてん)怒焔(ほむら)

  天上太陽 中空為雷電 地上火天怒焰
  天上(てんじょう)太陽(たいよう)    中空(ちゅうくう)我(が)雷電(らいでん)    地上(ちじょう)火天(かてん)怒焔(ほむら)
  天上太陽 中空為雷電 地上火天怒焰

  紅蓮(ぐれん) 烈火(れっか) 火焔(かえん) 轟(ごう) 轟(ごう) 轟(ごう)

  紅蓮 烈火 火焰 轟 轟 轟
  紅蓮(ぐれん) 烈火(れっか) 火焔(かえん) 轟(ごう) 轟(ごう) 轟(ごう)
  紅蓮 烈火 火焰 轟 轟 轟
  紅蓮(ぐれん) 烈火(れっか) 火焔(かえん
  紅蓮 烈火 火焰

  ギラギラ ギラギラ

  閃閃發光 閃閃發光
  王(おう)王(おう)(おう) 嗚呼(ああ) 王(おう)(おう)(おう) 嗚呼(ああ)
  王 王 王 啊~~~ 王 王 王 啊~~~

  天上(てんじょう)太陽(たいよう)    中空(ちゅうくう)我(が)雷電(らいでん)    地上(ちじょう)火天(かてん)怒焔(ほむら)

  天上太陽 中空為雷電 地上火天怒焰
  天上(てんじょう)太陽(たいよう)    中空(ちゅうくう)我(が)雷電(らいでん)    地上(ちじょう)火天(かてん)怒焔(ほむら)
  天上太陽 中空為雷電 地上火天怒焰
  紅蓮(ぐれん) 烈火(れっか) 火焔(かえん) 轟(ごう) 轟(ごう) 轟(ごう)
  紅蓮 烈火 火焰 轟 轟 轟
  紅蓮(ぐれん) 烈火(れっか) 火焔(かえん) 轟(ごう) 轟(ごう) 轟(ごう)
  紅蓮 烈火 火焰 轟 轟 轟
  紅蓮(ぐれん) 烈火(れっか) 火焔(かえん)
  紅蓮 烈火 火焰
  
  ギラギラ ギラギラ
  閃閃發光 閃閃發光
  王(おう)王(おう)(おう) 嗚呼(ああ) 王(おう)(おう)(おう) 嗚呼(ああ)
  王 王 王 啊~~~ 王 王 王 啊~~~
  
  oh oh oh oh oh
  oh oh oh oh oh


  個人OS:

  ● 一邊翻一邊大爆笑。這5個人太鬧了XDDDD先生寫出這種歌詞阿講還能唱,你們都太寵他了啦!!!!!
  ● 每次看到他們這麼胡鬧就覺得很開心。阿彌陀佛善哉善哉。人生就是應該要胡鬧才不是。
  ● 其實我根本沒什麼翻.....................(喂)。然後應該也看得出來我的翻譯也在胡鬧吧
  ● 真的沒有人跟我一樣覺得這首根本就是三太子李哪吒的主題曲嗎??我腦中滿滿都是哪吒騎著風火輪轟轟轟的畫面欸。
   是說這樣一想,B-T這次的新專感覺好多台灣元素啊,有三太子李哪吒,還有《光の帝国》那種台式電音wwwww根本在亂講

【歌詞翻譯練習】Ranunculus


  Ranunculus from 2018年《The Insulated World》
  
  作曲:DIR EN GREY
  作詩:京


  嫌(きら)いな詩(うた)流(なが)れている
  流瀉著令人討厭的歌
  気(き)にもした事(こと)のない
  甚至連在意都不曾有過
  詩(し)が嘘(うそ)の様(よう)に言葉(ことば)を殺(ころ)す
  詩詞就像謊言一樣會殺死言語
  その時(とき)気(き)が付(つ)く
  直到那時才發現
  私(わたし)の心(こころ)を
  我的心啊

  初(はじ)めから気付(きつ)かないフリで
  從一開始就假裝沒有注意到
  自分(じぶん)自身(じしん)を押(お)さえ付(つ)けて生(い)きてきたのは
  自己壓抑著自己活到現在
  上手(うま)く生(い)きる為(ため)なんかじゃない
  並不是為了要活得很好
  春(はる)よ、夢(ゆめ)うつつ
  春天啊、半夢半醒
   

  人(ひと)を失(うしな)う怖(こわ)さから
  因為恐懼著失去人們
  いつの間(ま)にか自分(じぶん)を
  不知何時自己
  誰(だれ)かの様(よう)に嘘(うそ)で騙(だま)した
  如同某個人一樣用謊言去欺騙
  その時(とき)気(き)が付(つ)く
  直到那時才注意到
  私(わたし)の心(こころ)を
  我的心啊

  Ranunculus
  Ranunculus
  艶(あで)やかなこの道(みち)を
  艷美的這條道路
  Ranunculus
  Ranunculus
   

  初(はじ)めから気付(きつ)かないフリで
  從一開始就假裝沒有注意到
  自分(じぶん)自身(じしん)を押(お)さえ付(つ)けて生(い)きてきたのは
  自己壓抑著自己活到現在
  上手(うま)く生(い)きる為(ため)なんかじゃない
  並不是為了要活得很好
  春(はる)よ、夢(ゆめ)うつつ
  春天啊、半夢半醒

  憎(にく)む為(ため)じゃないだろ誰(だれ)かの為(ため)に今日(きょう)も笑(わら)うの
  並不是為了憎恨吧?為了某個人今天也會笑嗎?
  叫(さけ)び生(い)きろ 私(わたし)は生(い)きてる
  叫喊著活下去吧 我活著

  Ranunculus
  Ranunculus


  個人OS:
  ● 最近是DIR EN GREY的腦殘粉狀態。
  ● 這首真的讓我感受到滿滿滿滿的京爺的愛(拭淚)。
  ● 今日(京?)も笑うの?好啦其實不好笑XDDDD
  ● 這首的歌詞真的太符合我的現在,還記得8/23的live,在現場聽這首歌聽到爆哭(那是人生中第一次看低虜的live,在這之前我對他們完全不熟,結果沒想到那場live有一半時間我都在大哭中度過XDDD)。對我來說「春よ、夢うつつ」這句,彷彿是在對我說你終於開始醒覺你壓抑著自己而活著,那些壓抑不是因為要活得很好,而是因為之前的人生朦朦朧朧的,而你終於開始醒了。所以我大哭。
  ● 「叫び生きろ 私は生きてる」,個人有時會覺得這是舞台上的京爺在對底下的虜們的喊話。「我希望你們叫喊著也要活著,就如同我現在也活在這裡」。大概就是那種感覺然後一想到這就會想爆淚
  ● 最近的人生轉變期就是這首歌陪伴我了。感謝低虜出了這張新專,雖然我超晚才入坑,但還是感謝一切緣分安排讓我遇見啊(哭)

  譯註(也算是我的OS):
  ● 「流れている」不想翻成播放,我想要有那種在空氣中流動的感覺(日文用這個字真是厲害),但中文好像沒有這個字,翻「流放」又太奇怪了、因為這個字的既定印象給人太深,我只好還是翻流動了。
   更新:突然覺得流瀉更好,所以變動了這個詞。
  ● 詩到底是歌還是詩我也想了很久,うた和し的念法不同意義是不是會不一樣啊......查了資料但還是沒有完全搞清楚。先這樣翻,之後搞清楚再回來更正。
  ● 艶やかな我翻成艷美,不想翻成艷麗。艷麗感覺太俗了。
  ● Ranunculus:https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%AF%9B%E8%8C%9B%E5%B1%9E。毛茛(ㄍㄣˋ)屬。我也不太清楚是怎樣的一種植物,不過看維基百科的解釋滿有意思的,特別是「有毒性」這一點www 到底為什麼是選「Ranunculus」呢?
   不過之前到是看到不少人在探究這種花的花語(可以從這邊看到:http://www.flowermeaning.com/ranunculus-flower/)大致上就是「你是有魅力的」、「你是有吸引力的」、「光芒四射的魅力」。而且這種花有各種顏色(都很閃亮),這也大概就是為什麼PV會這麼繽紛的關係吧XDDDD看到花語忍不住覺得這首真的不是京爺寫給不知名人士的情書ㄇ(粉絲的要命無根據腦補)
  ● 翻譯真的好累,這首乍看之下都大致懂意思,但一翻下去就各種困擾.......語言文字真的是很細緻的東西(遠目)。還有超長超長的一段路要走。

分手

   分手了之後,兩個人就是形同陌路。我不是那種可以跟前男友繼續當朋友的人,至少現在,no。雖然我也有些懷疑,我們曾經到底是什麼關係?我們真的曾經是男女朋友嗎?   我發現我對這個人有強大的執念。我直到今天才發現,原來我依然認為這個人應當是「屬於我的」,所以我對於他的所有一切才會...