2018年12月21日 星期五

【歌詞翻譯練習】Limbo



  LIMBO from 2003年《Mona Lisa Overdrive》
  
  作詞:櫻井敦司
  作曲:今井 寿


  お前(まえ)が流(なが)す 涙(なみだ) その理由(わけ)は 忍(しの)び寄(よ)る終末(しゅうまつ)に 怯(おび)え嘆(なげ)くせいか
   你流下眼淚的理由 是因為結束悄然而至 那聲怯弱嘆息的緣故嗎?
  お前(まえ)が流(なが)す 赤(あか)い血(ち)の意味(いみ)は 生(い)きている証(あかし)と 罪(つみ)と罰(ばつ)のせいさ
  你流淌著鮮血的意義 是因為生存的證明及罪與罰的關係

  愛(あい)を交(か)わそう たとえ地獄(じごく)でも 炎(ほのお)に濡(ぬ)れて SEX for YOU
  做愛吧 就算這裡是地獄 被烈焰濡濕 SEX for YOU
 
  壊(こわ)れちまえばいいのさ 解(と)き放(はな)てばいいのさ
  只要崩壞就行了啊 只要解放開來就行了啊

  お前(まえ)に触(ふ)れる 熱(あつ)い子宮(しきゅう)震(ふる)わす 揺(ゆ)るぎの無(な)い真実(しんじつ)よ メクルメク愛(あい)よ
  觸摸著你 灼熱的子宮震顫著 毫不動搖的真實啊 多麼炫目的愛啊

  血(ち)は滾(たぎ)り 肉(にく)踊(おど)り狂(くる)う 飛(と)び散(ち)る蜜(みつ)は SIX or NINE
  血液沸騰 肌肉瘋狂舞動 飛散的花蜜是 SIX or NINE

  目(め)を閉(と)じていりゃいいのさ 感(かん)じていればいいのさ
  只要閉上眼睛就好了啊 只要去感受就好了啊

  愛(あい)を交(か)わそう たとえ地獄(じごく)でも 炎(ほのお)に濡(ぬ)れて JUST ONE MORE KISS
  做愛吧 就算這裡是地獄 被烈焰濡濕 JUST ONE MORE KISS

  お前(まえ)がいればいいのさ 狂(くる)っちまえばいいのさ
  只要有你在就好了啊 只要發狂就行了啊
  お前(まえ)がいればいいのさ 狂(くる)っちまえばいいのさ
  只要有你在就好了啊 只要發狂就行了啊
  狂(くる)っちまえば…
  只要發狂了的話.........

個人OS:
  ● 翻完認真覺得阿講不去寫本官能小說太可惜(?)
  ● 「SEX for YOU」、「SIX or NINE」和「JUST ONE MORE KISS」。敏感的逼踢飯應該都知道吧,總之阿講把歌名寫進歌詞裡就是了。不過「SIX or NINE」這個字真的是.......感覺他應該也在暗指六九式吧(掩面)。我就不多說了,送上wiki解說:https://zh.wikipedia.org/wiki/69%E5%BC%8F
  ● 翻到後來忍不住開始幹醮自己為什麼身邊沒有一本官能小說.........(誤)
   這根本性愛歌詞有沒有!!!!!(怒吼)

  ● 送上另一個影片連結。這個版本我也很喜歡www。了解歌詞的話就會知道阿講這個現場比的一些手勢和動作含意深厚啊XDDDD例如在唱「愛を交わそう」時手指插進圈圈裡頭的性暗示手勢之類的。
  是說後來在唱《LIMBO》時,阿講會喊「解き放て」是個慣例了?2003年和2014年的現場都有喊。好希望在現場聽到《LIMBO》喔,這個依然是我到現在都還沒實現的夢想QQ
  

2018年12月20日 星期四

【歌詞翻譯練習】BABEL


  
  BABEL from 2018年《No.0》
  
  作曲:今井寿
  作詞:櫻井敦司

  暗黒(あんこく)宇宙(うちゅう) わたしは無(む)である
  暗黑宇宙 我為無的存在
  森羅万象(しんらばんしょう) 月夜(つきよ)に嫋(たお))やかに
  森羅萬象 月夜下優雅美麗

  ラムの肉(にく)を 赤(あか)いワインと
  將羔羊肉與紅酒一同
  足(た)りぬ 足(た)りぬ もっと血(ち)をくれい
  不夠 還不夠 要給我更多的血

  今宵 (こよい)は 天(てん)を貫(つらぬ)く
  今晚 我們貫通天庭
  おまえのもとへ 我(われ)は BABEL
  往你的源頭而去 我為 BABEL
  喜(よろこ)び 悲(かな)しみ 怒(いか)り
  喜悅 悲傷 憤怒
  欲望(よくぼう)の果(は)て 我(われ)は BABEL
  在慾望的盡頭 我為 BABEL
  月光(げっこう)よ 愛(あい)せ
  月光啊 愛我吧

  畏怖(いふ)の念 IF YOU‥ おまえは幻想(げんそう)
  可怖的念 IF YOU‥ 你為幻想
  在(あ)る 無(な)い IF I‥ 我(われ)も夢(ゆめ)幻(まぼろし)
  存在 虛無 IF I‥ 我為夢幻
  おお 空(くう)よ 裂(さ)けよ 濡(ぬ)らせよ
  啊 天空啊 裂開來吧 濡濕我吧
  焼(や)ける 焼(や)ける 渇(かわ)き 気(き)がふれる
  燃燒吧 燃燒吧 渴求 陷入瘋狂

  今宵(こよい)は 天(てん)を貫(つらぬ)く
  今晚 我們貫通天庭
  震(ふる)えて眠(ねむ)れ 我(われ)は BABEL
  震顫著陷入沉睡 我為 BABEL
  喜(よろこ)び 悲(かな)しみ 怒(いか)り
  喜悅 悲傷 憤怒
  頽(くずお)れて 尚(なお) 我(われ)は BABEL
  頹倒 而後 我為 BABEL
  月光(げっこう)よ 愛(あい)せ
  月光啊 愛我吧

  おお 空(くう)よ 裂(さ)けよ 濡(ぬ)らせよ
  啊 天空啊 裂開來吧 濡濕我吧
  足(た)りぬ 足(た)りぬ もっと血(ち)をくれい
  還不夠 還不夠 要給我更多血

  今宵(こよい)は 天(てん)を貫(つらぬ)く
  今晚 我們貫通天庭
  おまえのもとへ 我(われ)は BABEL
  往你的源頭而去 我為 BABEL
  喜(よろこ)び 悲(かな)しみ 怒(いか)り
  喜悅 悲傷 憤怒
  欲望(よくぼう)の果(は)て 我(われ)は BABEL
  在慾望的盡頭 我為 BABEL

  今宵(こよい)は 天(てん)を貫(つらぬ)く
  今晚 我們貫通天庭
  震(ふる)えて眠(ねむ)れ 我(われ)は BABEL
  震顫著陷入沉睡 我為 BABEL
  喜(よろこ)び 悲(かな)しみ 怒(いか)り
  喜悅 悲傷 憤怒
  頽(くずお)れて 尚(なお) 我(われ)は BABEL
  頹倒 而後 我為 BABEL
  月光(げっこう)よ 愛(あい)せ
  月光啊 愛我吧


個人註:
  ● BABEL:巴別塔。詳情請見wiki:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B7%B4%E5%88%A5%E5%A1%94
個人OS:
  ● 覺得翻起來很順暢但又覺得哪裡怪怪的(?)可能之後重新看的話又會想要大改吧。
  ● 櫻井敦司魔王殿下再次降臨塵世。

2018年10月19日 星期五

【歌詞翻譯練習】IGNITER



  IGNITER from 2018年《NO.0》

  作曲:今井 寿

  作詞:今井 寿

  天上(てんじょう)太陽(たいよう)    中空(ちゅうくう)我(が)雷電(らいでん)    地上(ちじょう)火天(かてん)怒焔(ほむら)

  天上太陽 中空為雷電 地上火天怒焰
  天上(てんじょう)太陽(たいよう)    中空(ちゅうくう)我(が)雷電(らいでん)    地上(ちじょう)火天(かてん)怒焔(ほむら)
  天上太陽 中空為雷電 地上火天怒焰

  紅蓮(ぐれん) 烈火(れっか) 火焔(かえん) 轟(ごう) 轟(ごう) 轟(ごう)

  紅蓮 烈火 火焰 轟 轟 轟
  紅蓮(ぐれん) 烈火(れっか) 火焔(かえん) 轟(ごう) 轟(ごう) 轟(ごう)
  紅蓮 烈火 火焰 轟 轟 轟
  紅蓮(ぐれん) 烈火(れっか) 火焔(かえん
  紅蓮 烈火 火焰

  ギラギラ ギラギラ

  閃閃發光 閃閃發光
  王(おう)王(おう)(おう) 嗚呼(ああ) 王(おう)(おう)(おう) 嗚呼(ああ)
  王 王 王 啊~~~ 王 王 王 啊~~~

  天上(てんじょう)太陽(たいよう)    中空(ちゅうくう)我(が)雷電(らいでん)    地上(ちじょう)火天(かてん)怒焔(ほむら)

  天上太陽 中空為雷電 地上火天怒焰
  天上(てんじょう)太陽(たいよう)    中空(ちゅうくう)我(が)雷電(らいでん)    地上(ちじょう)火天(かてん)怒焔(ほむら)
  天上太陽 中空為雷電 地上火天怒焰
  紅蓮(ぐれん) 烈火(れっか) 火焔(かえん) 轟(ごう) 轟(ごう) 轟(ごう)
  紅蓮 烈火 火焰 轟 轟 轟
  紅蓮(ぐれん) 烈火(れっか) 火焔(かえん) 轟(ごう) 轟(ごう) 轟(ごう)
  紅蓮 烈火 火焰 轟 轟 轟
  紅蓮(ぐれん) 烈火(れっか) 火焔(かえん)
  紅蓮 烈火 火焰
  
  ギラギラ ギラギラ
  閃閃發光 閃閃發光
  王(おう)王(おう)(おう) 嗚呼(ああ) 王(おう)(おう)(おう) 嗚呼(ああ)
  王 王 王 啊~~~ 王 王 王 啊~~~
  
  oh oh oh oh oh
  oh oh oh oh oh


  個人OS:

  ● 一邊翻一邊大爆笑。這5個人太鬧了XDDDD先生寫出這種歌詞阿講還能唱,你們都太寵他了啦!!!!!
  ● 每次看到他們這麼胡鬧就覺得很開心。阿彌陀佛善哉善哉。人生就是應該要胡鬧才不是。
  ● 其實我根本沒什麼翻.....................(喂)。然後應該也看得出來我的翻譯也在胡鬧吧
  ● 真的沒有人跟我一樣覺得這首根本就是三太子李哪吒的主題曲嗎??我腦中滿滿都是哪吒騎著風火輪轟轟轟的畫面欸。
   是說這樣一想,B-T這次的新專感覺好多台灣元素啊,有三太子李哪吒,還有《光の帝国》那種台式電音wwwww根本在亂講

【歌詞翻譯練習】Ranunculus


  Ranunculus from 2018年《The Insulated World》
  
  作曲:DIR EN GREY
  作詩:京


  嫌(きら)いな詩(うた)流(なが)れている
  流瀉著令人討厭的歌
  気(き)にもした事(こと)のない
  甚至連在意都不曾有過
  詩(し)が嘘(うそ)の様(よう)に言葉(ことば)を殺(ころ)す
  詩詞就像謊言一樣會殺死言語
  その時(とき)気(き)が付(つ)く
  直到那時才發現
  私(わたし)の心(こころ)を
  我的心啊

  初(はじ)めから気付(きつ)かないフリで
  從一開始就假裝沒有注意到
  自分(じぶん)自身(じしん)を押(お)さえ付(つ)けて生(い)きてきたのは
  自己壓抑著自己活到現在
  上手(うま)く生(い)きる為(ため)なんかじゃない
  並不是為了要活得很好
  春(はる)よ、夢(ゆめ)うつつ
  春天啊、半夢半醒
   

  人(ひと)を失(うしな)う怖(こわ)さから
  因為恐懼著失去人們
  いつの間(ま)にか自分(じぶん)を
  不知何時自己
  誰(だれ)かの様(よう)に嘘(うそ)で騙(だま)した
  如同某個人一樣用謊言去欺騙
  その時(とき)気(き)が付(つ)く
  直到那時才注意到
  私(わたし)の心(こころ)を
  我的心啊

  Ranunculus
  Ranunculus
  艶(あで)やかなこの道(みち)を
  艷美的這條道路
  Ranunculus
  Ranunculus
   

  初(はじ)めから気付(きつ)かないフリで
  從一開始就假裝沒有注意到
  自分(じぶん)自身(じしん)を押(お)さえ付(つ)けて生(い)きてきたのは
  自己壓抑著自己活到現在
  上手(うま)く生(い)きる為(ため)なんかじゃない
  並不是為了要活得很好
  春(はる)よ、夢(ゆめ)うつつ
  春天啊、半夢半醒

  憎(にく)む為(ため)じゃないだろ誰(だれ)かの為(ため)に今日(きょう)も笑(わら)うの
  並不是為了憎恨吧?為了某個人今天也會笑嗎?
  叫(さけ)び生(い)きろ 私(わたし)は生(い)きてる
  叫喊著活下去吧 我活著

  Ranunculus
  Ranunculus


  個人OS:
  ● 最近是DIR EN GREY的腦殘粉狀態。
  ● 這首真的讓我感受到滿滿滿滿的京爺的愛(拭淚)。
  ● 今日(京?)も笑うの?好啦其實不好笑XDDDD
  ● 這首的歌詞真的太符合我的現在,還記得8/23的live,在現場聽這首歌聽到爆哭(那是人生中第一次看低虜的live,在這之前我對他們完全不熟,結果沒想到那場live有一半時間我都在大哭中度過XDDD)。對我來說「春よ、夢うつつ」這句,彷彿是在對我說你終於開始醒覺你壓抑著自己而活著,那些壓抑不是因為要活得很好,而是因為之前的人生朦朦朧朧的,而你終於開始醒了。所以我大哭。
  ● 「叫び生きろ 私は生きてる」,個人有時會覺得這是舞台上的京爺在對底下的虜們的喊話。「我希望你們叫喊著也要活著,就如同我現在也活在這裡」。大概就是那種感覺然後一想到這就會想爆淚
  ● 最近的人生轉變期就是這首歌陪伴我了。感謝低虜出了這張新專,雖然我超晚才入坑,但還是感謝一切緣分安排讓我遇見啊(哭)

  譯註(也算是我的OS):
  ● 「流れている」不想翻成播放,我想要有那種在空氣中流動的感覺(日文用這個字真是厲害),但中文好像沒有這個字,翻「流放」又太奇怪了、因為這個字的既定印象給人太深,我只好還是翻流動了。
   更新:突然覺得流瀉更好,所以變動了這個詞。
  ● 詩到底是歌還是詩我也想了很久,うた和し的念法不同意義是不是會不一樣啊......查了資料但還是沒有完全搞清楚。先這樣翻,之後搞清楚再回來更正。
  ● 艶やかな我翻成艷美,不想翻成艷麗。艷麗感覺太俗了。
  ● Ranunculus:https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%AF%9B%E8%8C%9B%E5%B1%9E。毛茛(ㄍㄣˋ)屬。我也不太清楚是怎樣的一種植物,不過看維基百科的解釋滿有意思的,特別是「有毒性」這一點www 到底為什麼是選「Ranunculus」呢?
   不過之前到是看到不少人在探究這種花的花語(可以從這邊看到:http://www.flowermeaning.com/ranunculus-flower/)大致上就是「你是有魅力的」、「你是有吸引力的」、「光芒四射的魅力」。而且這種花有各種顏色(都很閃亮),這也大概就是為什麼PV會這麼繽紛的關係吧XDDDD看到花語忍不住覺得這首真的不是京爺寫給不知名人士的情書ㄇ(粉絲的要命無根據腦補)
  ● 翻譯真的好累,這首乍看之下都大致懂意思,但一翻下去就各種困擾.......語言文字真的是很細緻的東西(遠目)。還有超長超長的一段路要走。

2018年4月24日 星期二

【歌詞翻譯練習】Romance

  
  Romance from 2005年《十三階は月光》
  
  作詞:櫻井敦司
  作曲:今井 寿

  
  月明(つきあ)かりだけに 許(ゆる)された
  只有月光原諒了我
  光(ひか)る産毛(うぶげ)に ただ見取(みと)れていた
  你發光的細毛 我看入了迷
  眠(ねむ)り続(つづ)けている 君(きみ)の夢(ゆめ)へ
  你持續的沉睡 我往你的夢而去
  黒(くろ)いドレスで待(ま)っていて欲(ほ)しい
  希望你穿上黑色的禮服等待著我

  ああ 君(きみ)の首筋(くびすじ)に深(ふか)く愛(あい) 突(つ)き刺(さ)す
  啊 用深深的愛穿刺你的脖頸
  ああ 僕(ぼく)の血(ち)と混(ま)ざり合(あ)い夜(よる)を駆(か)けよう
  啊 和我的血混合相融馳騁於黑夜
  月夜(つきよ)の花嫁(はなよめ)
  月夜的新娘

  天使(てんし)が見(み)ているから 月(つき)を消(け)して
  天使正在看著 所以將月亮隱去
  花(はな)を飾(かざ)ろう 綺麗(きれい)な花(はな)を
  用花裝飾吧 漂亮的花啊

  ああ そしてひとつは君(きみ)の目蓋(まぶた)の横(よこ)に
  啊 一朵置於你眼瞼的一旁
  ああ そしてひとつは君(きみ)の死(し)の窓辺(まどべ)に
  啊 一朵置於你的死亡的窗邊
  闇夜(やみよ)の花嫁(はなよめ)
  暗夜的新娘

  ああ こんなに麗(うるわ)しい 跪(ひざまず)き祈(いの)りの歌(うた)を
  啊 如此的美麗 我跪下唱起祈禱的歌
  ああ いつしか腐(くさ)り行(ゆ)く 跡形(あとかた)も無(な)く消(き)えてゆく
  啊 有一天會腐化而去 形跡也消失無蹤
  Romance.
  Romance

  ああ そして最後(さいご)の場面(ばめん)が今(いま)始(はじ)まる
  啊 於是最後的場面開始了
  ああ 君(きみ)のナイフが僕(ぼく)の胸(むね)に食(く)い込(こ)む
  啊 你的刀深深地刺進了我的胸口
  そう深(ふか)く… さあ深(ふか)く
  對 深深地.......來吧 深深地

  ああ こんなに麗(うるわ)しい 跪(ひざまず)き祈りの歌を
  啊 如此的美麗 我跪下唱起祈禱的歌
  ああ 今夜(こんや)も血(ち)が欲(ほ)しい 闇(やみ)をゆき闇(やみ)に溶(と)け込(こ)む
  啊 今夜也渴求著血 往黑暗而去並溶於黑暗

  ああ こんなに麗(うるわ)しい 跪(ひざまず)き祈りの歌を
  啊 如此的美麗 我跪下唱起祈禱的歌
  ああ いつしか腐(くさ)り行(ゆ)く 跡形(あとかた)も無(な)く消(き)えてゆく
  啊 有一天會腐化而去 形跡也消失無蹤


個人OS:

  ● 唱了卡拉OK後發現這首的歌詞超級美的,於是就翻了。覺得中文很難表達那個美感,但看日文時,我真的快被阿講的歌德給浪漫死了。
  ● 一點「性」都沒有提到,但滿滿的都是「性」的畫面啊救命啊(抱頭)
  ● 啊~這麼美麗的夜晚~~~來吧,吸血鬼、血、性、死什麼都可以,通通來吧!!!
  ● 性就是小死亡,阿講一生中已經死了幾次了呢(是在供三小)。
  ● As before,若有錯誤的地方歡迎指正,感謝各方大德教我日文~~~

分手

   分手了之後,兩個人就是形同陌路。我不是那種可以跟前男友繼續當朋友的人,至少現在,no。雖然我也有些懷疑,我們曾經到底是什麼關係?我們真的曾經是男女朋友嗎?   我發現我對這個人有強大的執念。我直到今天才發現,原來我依然認為這個人應當是「屬於我的」,所以我對於他的所有一切才會...